Aller au contenu

7es Jeux de la traduction

Neuf délégations envahissent le campus sherbrookois

L'Université de Sherbrooke était cette année l'hôte des 7es Jeux de la traduction, qui se tenaient du 16 au 18 mars 2012. Pour la première fois, les Jeux de la traduction ont eu lieu en dehors des grands centres. Et les participants ont été séduits par la Ville de Sherbrooke. Rassemblant près d'une centaine de participants provenant de neuf universités canadiennes, cette édition a su mettre au défi les neurones des étudiantes et étudiants lors d'épreuves de toutes sortes visant à évaluer le talent de traducteur des individus et des équipes.

Les universités participantes se sont affrontées en réalisant des exercices de traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais d'une variété de textes : extraits de roman; nouvelles littéraires; textes spécialisés; chansons; bandes dessinées; textos; gazouillis; séries télévisées; publicités. C'est finalement l'Université du Québec en Outaouais qui est repartie non seulement avec la Coupe de la meilleure équipe, mais aussi avec le Gerry du meilleur esprit d'équipe. La deuxième place a été remportée par l'Université de Moncton, et la troisième place, par l'Université de Montréal.

Le comité organisateur dresse un bilan positif de cette expérience : «Il a été très difficile de déterminer quelle université remporterait le Gerry, c'est-à-dire le trophée de l'esprit d'équipe, car toutes les universités ont participé avec entrain aux activités. Finalement, nous avons tranché pour l'équipe de l'Université du Québec en Outaouais, car tous les participants se sont montrés ouverts et ont tissé des liens tout au long de la fin de semaine avec ceux des autres universités», explique Marilyne Bérard-Fontaine, présidente du comité organisateur des Jeux de la traduction 2012.

Une soirée d'ouverture aux couleurs de l'UdeS

L'équipe de l'Université de Sherbrooke a diverti tous ceux qui assistaient à la soirée d'ouverture vendredi soir avec son numéro de présentation à saveur ninja. Ils ont bien fait rire l'auditoire et l'ont impressionné grâce aux talents de contorsionniste de Marianne Dubreuil, participante de l'UdeS. De plus, tous les membres de l'équipe ont fièrement arboré le vert afin de représenter leur université.

Dans l'ensemble, les membres de l'équipe de Sherbrooke ont pu tisser des liens avec leurs homologues d'autres universités et ont aussi pu perpétuer la réputation de Sherbrooke aux Jeux : bonne humeur et camaraderie.

Des jeux qui mettent en pratique les apprentissages

Pour les professeurs sherbrookois, ces 7es Jeux de la traduction sont également vus d'un très bon œil. «Les épreuves auxquelles ont été soumis les étudiants leur ont permis de montrer leur savoir-faire dans des sous-domaines liés à leur formation mais aussi très cohérents quant aux exigences du marché du travail, souligne Shirley Fortier, chargée de cours à forfait pour les programmes de traduction professionnelle.

«Les étudiants se sont préparés pour les Jeux des mois durant, poursuit-elle. Cette préparation est en quelque sorte un complément à leur formation qui exige d'eux qu'ils soient en mesure d'identifier les forces de chacun et se donnent une façon de travailler en équipe, ce qu'est foncièrement la traduction. Ce sont donc des jeux, oui, mais qui permettent de mettre en pratique les apprentissages réalisés durant leurs études.»


Informations complémentaires