Une production de l’Université de Sherbrooke
Les nouveaux mots du dictionnaire Usito : le français vu du Québec
Sherbrooke, le 30 avril 2024 – Métavers, psilocybine en microdose, réduflation, fauxmage, rénoviction, pickleball… autant de réalités nouvelles reflétant l’évolution de notre société, de même que celle du vocabulaire que l’on emploie. Résultat d’une veille linguistique des médias électroniques et des bases de données textuelles, plus de 400 nouveaux mots, sens et citations enrichissent chaque année le contenu d’Usito, le dictionnaire numérique lancé gratuitement par l’Université de Sherbrooke en 2019.
Seul dictionnaire général du français standard en usage au Québec, Usito s’avère un véritable témoin des changements de notre société et de notre langue. Sa description du monde, à laquelle la population québécoise de même que les autres francophones d'Amérique du Nord peuvent s'identifier, est continuellement mise à jour selon l’actualité, le développement technologique, la politique, l’environnement, l’alimentation et la médecine, notamment.
Un dictionnaire multimillionnaire consulté dans le monde
Produit à l’Université de Sherbrooke, Usito a été visité par plus de 10 millions d’usagers individuels depuis que son accès est devenu gratuit en octobre 2019. Actuellement, il est consulté chaque année par 4 millions d’usagers individuels, au Québec et dans une vingtaine de pays – dont la France, la Belgique, le Maroc, la Suisse, l’Algérie, la Tunisie, le Congo et la Côte d’Ivoire.
« Les changements que nous observons dans notre société ont un impact direct sur les mots que l’on retrouve dans le dictionnaire », indique la lexicographe et professeure Nadine Vincent, du Département de communication de la Faculté des lettres et sciences humaines. Cette dernière précise que les dictionnaires ne créent bien sûr pas les mots qu’ils nous proposent. Les mots et les sens nouveaux que nous enregistrons sont ceux qui sont bien ancrés dans l'usage.
Les lexicographes jouent à cet effet un rôle essentiel dans la recension de ces nouveautés, comme l’explique Serge D’Amico, lexicographe principal d’Usito : « Véritables machines à lire et à écouter, les lexicographes observent l’apparition de nouveaux mots, sens, expressions en consultant des sites Web, des livres récents, la presse, la télévision, le cinéma, la publicité, les menus de restaurants, l’affichage commercial, etc., ou encore en écoutant la radio, des balados, des chansons, et même, des conversations. »
Quelles sont les dernières nouveautés d’Usito?
Il s’agit notamment de nouveaux mots (néologismes) créés pour désigner de nouvelles réalités : microdose, réduflation, repreneuriat, pickleball, fauxmage, locavore, continent de plastique, neurodiversité, millénarial, présentiel, distanciel, bientraitance, métavers, écopâturage, biodynamie, mésinformation, écoblanchiment, empreinte de carbone, humidex, capsule temporelle, etc.
Notons également des termes spécialisés qui passent dans la langue courante ou qui servent à mieux comprendre des mots courants, comme ressenti, en météorologie; psilocybine, le composé hallucinogène présent dans les champignons magiques; syncytial, syncytiale, qui permet notamment d’intégrer la sous-entrée virus respiratoire syncytial, une infection qui a touché un grand nombre de nourrissons l'année dernière, sans oublier les heureux souvenirs laissés par la distanciation sociale.
Il peut aussi s’agir d’emprunts à différentes langues dont nous avons adopté des réalités, par exemple gastronomiques : pour la cuisine indienne, les mots chaï, ghee et naan; pour la cuisine grecque et moyen-orientale, les mots kefta, spanakopita et tahini; pour la cuisine asiatique, les mots kimchi, matcha, nigiri, et wasabi; ainsi que le poke, d’origine hawaïenne.
Le dictionnaire Usito atteste bien sûr les mots qui sont caractéristiques du français d’ici, qu’ils aient une résonance historique (seigneuresse, fléché), une utilité géographique (montérégienne) ou qu’ils permettent de mieux comprendre notre société (anglotrope, francotrope, langue commune, interculturalisme, rénoviction).
Comme Usito reflète la norme du français au Québec, certains anglicismes récents (cancel culture, gamification, etc.) y sont critiqués. Les équivalents y sont présentés et définis, et souvent illustrés par des citations, comme dans les articles suivants : culture du bannissement, culture de l’annulation, culture de l’effacement; ludification).
Quand un emploi standard pour remplacer certains anglicismes a été proposé en France ou au Québec, une remarque le signale et précise aussi si la recommandation a connu ou non du succès et s’est implantée (binge-watching, cold-case, greenwashing, slow food, wrap).
Un outil de référence vivant, qui nous ressemble
En somme, la diffusion en ligne permet à Usito de demeurer un ouvrage de référence vivant, qui communique sans délai le fruit de ses mises à jour régulières et de ses enrichissements, tout en accordant une large place à la culture littéraire et à l’imaginaire culturel de la collectivité québécoise.
Francophone depuis ses origines, profondément nord-américain par son histoire, original par l’association de ces deux composantes et par la culture qui en émane, le Québec apporte ainsi, par l’entremise de ce dictionnaire développé à l’Université de Sherbrooke, sa propre contribution à la description de la langue française qu’il partage avec le reste de la francophonie.
Consulter le dictionnaire Usito
– 30 –
Renseignements :
Isabelle Huard, conseillère en relations médias
Service des communications | Université de Sherbrooke
medias@USherbrooke.ca | 819 821-8000, poste 63395