TRA333 - Adaptation et créativité en traduction
Présentation
Sommaire
- Cycle
- 1er cycle
- Crédits
- 3 crédits
- Faculté ou centre
- Faculté des lettres et sciences humaines
Cible(s) de formation
Explorer les méthodes et les outils reconnus pour susciter la créativité en traduction. Reconnaître les paramètres culturels et linguistiques qui guident l’adaptation. Comprendre l’utilité et les procédés de l’adaptation par rapport à la traduction pragmatique. Apprendre à motiver ses choix de traduction. Approfondir la notion d’intraduisibilité ou d’absence d’équivalent dans la culture cible. Se familiariser avec la pratique et les exigences de l’adaptation, de l’anglais vers le français, ou d’un genre vers un autre, de textes de poésie, de chanson, de théâtre, de cinéma, de bande dessinée, etc.
Contenu
Contextualisation théorique et historique de l’adaptation. Principes et techniques de l’adaptation. Contraintes et libertés liées à la rime, à la rythmique, à l’oralité, à l’humour, à la forme, à l’époque, aux différences culturelles, au niveau de langue, à la vitesse de lecture, etc. Application de stratégies d’adaptation, dont la suppression, l’ajout ou la substitution d’éléments. Exercices pratiques et ateliers.