Cahier 18 (2022)
Femmes en traduction, femmes et traduction
Ce numéro est codirigé par Nicole Côté et Alina Ruta.
Dossier
- Avant-propos
Nicole Côté et Alina Ruta (UdeS)
Figures historiques de traductrices et d'écrivaines
- Les filles d'Anne Dacier : genre, violences et résistances dans le monde de la traduction littéraire (résumé)
Lori Saint-Martin (UQAM) - Traduire la poésie yiddish des femmes. Rachel Korn (1898-1982) et Kadia Molodowsky (1894-1975) (résumé)
Chantal Ringuet (CELAT-UQAM) - Texte ou contexte? Rendre justice à l'ultime oeuvre atypique de L. M. Montgomery (résumé)
Audrey Loiselle (UdeS)
Traduire des autrices autochtones canadiennes
- Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d'An Antane Kapesh (résumé)
Ana Kancepolsky Teichmann (UdeM) et René Lemieux (Université Concordia) - Traduire Bev Sellars ou "déconstruire" l'intimité de l'Autre (résumé)
Sarah Théberge (Université Bishop's) - Cette science qui me nommerait, ou mon corps est un autre : utilisation de la langue scientifique dans le recueil de poésie Letters in a Bruised Cosmos de Liz Howard (résumé)
Vicky Bernard (UdeS) - Écriture, traduction et édition au féminin : Virginia Pésémapéo Bordeleau en traduction anglaise (résumé)
Patricia Godbout (UdeS)
Traduire des autrices issues des minorités
- Entre queer et féminisme : traduire l'ironie dans Hench de Nathalie Zina Walshots (résumé)
Rachel Lestage (UdeS) - Silence et traduction afroféministe. Étude de Shut Up You're Pretty de Téa Mutonji (résumé)
Elise Benamer (UdeS) - Traduire la voix d'une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee (résumé)
Yves Favreau (UdeS)