(Non) inscription du féminin dans la traduction anglaise de Kamouraska
Shirley Fortier
Cet article propose d'examiner le traitement du féminin dans la traduction anglaise de Kamouraska par Norman Shapiro. Nous constaterons, à l'aide d'exemples, que les choix de traduction et l'interprétation personnelle du traducteur contribuent à amoindrir la dimension féminine/féministe et libératrice du roman. En effet, des nuances dans la signification du texte en viennent à la longue à peindre un portrait quelque peu délavé d'Élisabeth pour les lecteurs anglophones. Nous nous arrêterons également à un aspect du commentaire féministe de Kamouraska qu'il est difficile de faire passer en traduction : l'utilisation de l'anglais par Hébert, pour l'acte d'accusation et dans les paroles de George Nelson. Enfin, nous verrons que par souci de « clarté », le traducteur atténue en quelque sorte le féminin de l'écriture hébertienne.