Aller au contenu

Cahier 3 (2001)

Traductions d'Anne Hébert

Tables des matières

  • Celle qui rayonne
    Christiane Lahaie et Patricia Godbout
  • Témoignage. Traduire Anne Hébert
    Pauline Sarkar
  • Témoignage. Hommage d'une traductrice à Anne Hébert
    Sheila Fischman
  • Témoignage. La musique avant toute chose
    Hélène Rioux

Dossier

  • Présentation
    Patricia Godbout
  • Réception d'Anne Hébert au Canada anglais (résumé)
    Antoine Sirois
  • La traduction à sa juste mesure (résumé)
    Robert Harvey
  • (Non) inscription du féminin dans la traduction anglaise de Kamouraska (résumé)
    Shirley Fortier
  • Voix, viol et réécriture symbolique : Les fous de Bassan à l'écran (résumé)
    Elspeth Tulloch
  • Les fous de Bassan à l'écran : lecture aberrante... éclairante? (résumé)
    Marilyn Randall

Hors dossier

  • De la fin des dogmes à la volonté de puissance du sujet féminin : une lecture nietzschéenne (résumé)
    Lucie Guillemette
  • Du Torrent à Un habit de lumière : les enjeux de la dynamique maternelle chez Anne Hébert (résumé)
    Helena M. Da Sylva

Comptes rendus

  • Anne Hébert. Entre la lumière et l'ombre de Lucille Roy
    Marie-Claude Lapalme
  • Aspects de la narration. Thématique, idéologie et identité : Guy de Maupassant, Julien Green, Anne Hébert, Jacques Poulin de Jaap Lintvelt
    Christiane Lahaie
  • Poétique d'Anne Hébert. Jeunesse et genèse suivi de Lecture du Tombeau des roisde Robert Harvey
    Isabelle Boisclair